< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.