< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.

< Mithali 5 >