< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.