< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
O son my to wisdom my be attentive! to understanding my incline ear your.
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
To preserve discretion and knowledge lips your they will observe.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
For honey they drip [the] lips of a strange [woman] and [is] smooth more than oil mouth her.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
And end her [is] bitter like wormwood sharp like a sword of mouths.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Feet her [are] going down death Sheol steps her they will attain. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
[the] path of Life lest she should make level they wander tracks her not she knows.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
And therefore O children listen to me and may not you depart from [the] utterances of mouth my.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Make far away from with her way your and may not you draw near to [the] entrance of house her.
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Lest you should give to others vigor your and years your to a cruel [person].
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Lest they should be satisfied strangers strength your and labor your [be] in [the] house of a foreigner.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
And you will groan at end your when wastes away flesh your and body your.
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
And you will say how! I hated discipline and rebuke it spurned heart my.
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
And not I listened to [the] voice of instructor my and to teachers my not I inclined ear my.
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Like a little I was in every calamity in among [the] assembly and [the] congregation.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drink water from own cistern your and streams from [the] midst of own well your.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Will they overflow? springs your [the] outside towards in the open places streams of water.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Let them belong to you to alone you and not to strangers with you.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
May it be spring your blessed and rejoice from [the] wife of youth your.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
A doe of loves and a goat of grace breasts her may they satisfy you at every time by love her may you be intoxicated continually.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
And why? will you go astray O son my with a strange [woman] may you embrace? [the] bosom of a foreign [woman].
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
For before - [the] eyes of Yahweh [the] ways of a person and all tracks his [he is] making level.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Iniquities his they will seize him the wicked [person] and by [the] cords of sin his he will be held.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
He he will die for not discipline and in [the] greatness of foolishness his he will go astray.