< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.