< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.

< Mithali 5 >