< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Haar voeten dalen af naar de dood, Tot de onderwereld leiden haar schreden; (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Néén, u alleen behoren zij toe, Niet aan vreemden nevens u.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.