< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.

< Mithali 5 >