< Mithali 5 >
1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol )
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.