< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.

< Mithali 31 >