< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Mithali 31 >