< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!

< Mithali 31 >