< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.

< Mithali 31 >