< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< Mithali 31 >