< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.