< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.

< Mithali 31 >