< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Mithali 31 >