< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l'ammaestrò.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de' miei voti?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi [a ciò che è] per distruggere i re.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ei non [si conviene] ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d'esser bevitori di vino, Nè a' principi [d'esser bevitori] di cervogia;
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d'animo;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
[Acciocchè] bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de' lor travagli.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Apri la tua bocca per lo mutolo, Per [mantenere] la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa' diritto al povero ed al bisognoso.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga [quello del]le perle.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Ella è come le navi de' mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Ella si leva, mentre [è] ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Ella considera un campo, e l'acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Perciocchè il suo traffico [è] buono, ella [lo] gusta; La sua lampana non si spegne di notte.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Ella allarga la mano all'afflitto, E porge le mani al bisognoso.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Ella si fa de' capoletti; Fin lino, e porpora [sono] il suo vestire.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Il suo marito [è] conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Ella fa de' veli, e [li] vende; E delle cinture, [le quali] ella dà a' mercatanti.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Ella è vestita di gloria e d'onore; E ride del giorno a venire.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità [è] sopra la sua lingua.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito [anch'egli], e la loda;
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
[Dicendo: ] Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
La grazia [è] cosa fallace, e la bellezza [è] cosa vana; [Ma] la donna [che ha] il timor del Signore [sarà] quella che sarà lodata.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte.

< Mithali 31 >