< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< Mithali 31 >