< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!

< Mithali 31 >