< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!

< Mithali 31 >