< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה

< Mithali 31 >