< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!