< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Mithali 31 >