< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Mithali 31 >