< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.