< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.