< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< Mithali 31 >