< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!

< Mithali 31 >