< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.

< Mithali 31 >