< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Wenken voor Lemoeël, den koning van Massa, die zijn moeder hem gaf.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Mijn zoon, wat zal ik u zeggen; Wat, kind van mijn schoot; Wat, kind van mijn geloften!
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Verkwist uw geld niet aan vrouwen, Schenk uw hart niet aan haar, die koningen verderven;
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Dat past geen koningen, Lemoeël! Het past geen koningen, wijn te drinken; Vorsten mogen niet verzot zijn op drank.
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
Anders vergeten zij al drinkend de wet, En verdraaien het recht van alle verdrukten.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Geef de drank maar aan hen, die ontredderd zijn, Schenk wijn aan bedroefden:
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Al drinkend vergeten ze hun armoe, En denken niet meer aan hun zorgen.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Kom op voor hen, die niets weten te zeggen, Voor het recht van allen, die verkwijnen;
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Open uw mond, geef een billijk vonnis, Verschaf recht aan armen en tobbers.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Een flinke vrouw! Men vindt haar niet licht; Haar waarde is hoger dan die van juwelen!
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Haar man kan vast op haar bouwen, Hem ontgaat geen winst.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Ze haalt wol en linnen in huis, En verwerkt die met willige handen.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
En als het nog nacht is, staat ze al op, Bereidt ze het eten voor haar gezin, En wijst haar dienstboden de dagtaak aan.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Ze gordelt haar lenden met kracht, De handen steekt ze uit de mouwen.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Ze onderzoekt, of haar huishouden loopt, Zelfs in de nacht gaat haar lamp niet uit;
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Ze is vrijgevig voor den arme, Den behoeftige stopt ze iets toe;
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Voor haar gezin hoeft ze de kou niet te vrezen, Want heel haar gezin heeft een dubbel stel kleren.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Zelf maakt ze haar mantels, Ze gaat in lijnwaad en purper gekleed;
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Ze verkoopt de eigengemaakte gewaden, En levert den handelaar gordels;
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Ze is met kracht en voornaamheid bekleed, En kent geen angst voor de komende dag.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Haar mond is vol wijsheid, Een vriendelijke wenk ligt op haar tong:
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Haar zonen staan op, en prijzen haar gelukkig, Haar man ook geeft haar deze lof:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
"Menige vrouw weert zich dapper, Maar gij hebt ze allen overtroffen!"
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Bedriegelijk is de bevalligheid, en broos is de schoonheid; Maar een vrouw, die Jahweh vreest, blijft geëerd.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Laat haar genieten van wat haar handen wrochtten, In de poorten zullen haar daden haar prijzen!