< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen”.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.

< Mithali 31 >