< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
她一生使丈夫有益无损。
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
她好像商船从远方运粮来,
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。