< Mithali 30 >

1 Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia: Huyu mtu alimwambia Ithieli, naam, kwa Ithieli na kwa Ukali:
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとウカルとにいへる所のものなり
2 “Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka? Ni nani ameshakusanya upepo kwenye vitanga vya mikono yake? Ni nani ameshafungia maji kwenye nguo yake? Ni nani ameimarisha miisho yote ya dunia? Jina lake ni nani, na mwanawe anaitwa nani? Niambie kama unajua!
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 地のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 “Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
6 Usiongeze kwenye maneno yake, ama atakukemea na kukuthibitisha kuwa mwongo.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 “Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo; usinipe umaskini wala utajiri, bali unipe chakula cha kunitosha kila siku.
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana na kusema, ‘Bwana ni nani?’ Au nisije nikawa maskini nikaiba, nami nikaliaibisha jina la Mungu wangu.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が神の名を汚さんことを恐るればなり
10 “Usimchongee mtumishi kwa bwana wake, asije akakulaani, ukapatilizwa kwalo.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 “Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 wale ambao meno yao ni panga na ambao mataya yao yamewekwa visu kuwaangamiza maskini katika nchi, na wahitaji kutoka miongoni mwa wanadamu.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 “Mruba anao binti wawili waliao, ‘Nipe! Nipe!’ “Kuna vitu vitatu visivyotosheka kamwe, naam, viko vinne visivyosema, ‘Yatosha!’:
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Ni kaburi, tumbo lisilozaa, nchi isiyoshiba maji kamwe, na moto, usiosema kamwe, ‘Yatosha!’ (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に滿されざる地 足りといはざる火これなり (Sheol h7585)
17 “Jicho lile limdhihakilo baba, lile linalodharau kumtii mama, litangʼolewa na kunguru wa bondeni, litaliwa na tai.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 “Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana, naam, vinne nisivyovielewa:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Ni mwendo wa tai katika anga, mwendo wa nyoka juu ya mwamba, mwendo wa meli katika maji makuu ya bahari, nao mwendo wa mtu pamoja na msichana.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 海にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 “Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi, hula akapangusa kinywa chake na kusema, ‘Sikufanya chochote kibaya.’
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 “Kwa mambo matatu nchi hutetemeka, naam, kwa mambo manne haiwezi kuvumilia:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 mwanamke asiyependwa aolewapo, naye mtumishi wa kike achukuapo nafasi ya bibi yake.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その主母に續に因りてなり
24 “Vitu vinne duniani vilivyo vidogo, lakini vina akili nyingi sana:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 “Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 “Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe, au kama umepanga mabaya, basi funika mdomo wako na mkono wako.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi, na pia kule kufinya pua hutoa damu, kadhalika kuchochea hasira hutokeza ugomvi.”
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる

< Mithali 30 >