< Mithali 30 >

1 Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia: Huyu mtu alimwambia Ithieli, naam, kwa Ithieli na kwa Ukali:
word Agur son: child Jakeh [the] burden utterance [the] great man to/for `God` to/for `God` and `worn out`
2 “Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
for stupid I from man: anyone and not understanding man to/for me
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
and not to learn: learn wisdom and knowledge holy to know
4 Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka? Ni nani ameshakusanya upepo kwenye vitanga vya mikono yake? Ni nani ameshafungia maji kwenye nguo yake? Ni nani ameimarisha miisho yote ya dunia? Jina lake ni nani, na mwanawe anaitwa nani? Niambie kama unajua!
who? to ascend: rise heaven and to go down who? to gather spirit: breath in/on/with palm his who? to constrain water in/on/with mantle who? to arise: establish all end land: country/planet what? name his and what? name son: child his for to know
5 “Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
all word god to refine shield he/she/it to/for to seek refuge in/on/with him
6 Usiongeze kwenye maneno yake, ama atakukemea na kukuthibitisha kuwa mwongo.
not to add upon word his lest to rebuke in/on/with you and to lie
7 “Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
two to ask from with you not to withhold from me in/on/with before to die
8 Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo; usinipe umaskini wala utajiri, bali unipe chakula cha kunitosha kila siku.
vanity: false and word: because lie to remove from me poverty and riches not to give: give to/for me to tear me food statute: portion my
9 Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana na kusema, ‘Bwana ni nani?’ Au nisije nikawa maskini nikaiba, nami nikaliaibisha jina la Mungu wangu.
lest to satisfy and to deceive and to say who? LORD and lest to possess: poor and to steal and to capture name God my
10 “Usimchongee mtumishi kwa bwana wake, asije akakulaani, ukapatilizwa kwalo.
not to slander servant/slave to(wards) (lord his *Q(K)*) lest to lighten you and be guilty
11 “Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
generation father his to lighten and [obj] mother his not to bless
12 wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
generation pure in/on/with eye his and from filth his not to wash: wash
13 wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
generation what? to exalt eye his and eyelid his to lift: look
14 wale ambao meno yao ni panga na ambao mataya yao yamewekwa visu kuwaangamiza maskini katika nchi, na wahitaji kutoka miongoni mwa wanadamu.
generation sword tooth his and knife jaw his to/for to eat afflicted from land: country/planet and needy from man
15 “Mruba anao binti wawili waliao, ‘Nipe! Nipe!’ “Kuna vitu vitatu visivyotosheka kamwe, naam, viko vinne visivyosema, ‘Yatosha!’:
to/for leech two daughter to give to give three they(fem.) not to satisfy four not to say substance
16 Ni kaburi, tumbo lisilozaa, nchi isiyoshiba maji kamwe, na moto, usiosema kamwe, ‘Yatosha!’ (Sheol h7585)
hell: Sheol and coercion womb land: country/planet not to satisfy water and fire not to say substance (Sheol h7585)
17 “Jicho lile limdhihakilo baba, lile linalodharau kumtii mama, litangʼolewa na kunguru wa bondeni, litaliwa na tai.
eye to mock to/for father and to despise to/for obedience mother to dig her raven torrent: valley and to eat her son: young animal eagle
18 “Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana, naam, vinne nisivyovielewa:
three they(masc.) to wonder from me (and four *Q(k)*) not to know them
19 Ni mwendo wa tai katika anga, mwendo wa nyoka juu ya mwamba, mwendo wa meli katika maji makuu ya bahari, nao mwendo wa mtu pamoja na msichana.
way: journey [the] eagle in/on/with heaven way: journey serpent upon rock way: journey fleet in/on/with heart sea and way: journey great man in/on/with maiden
20 “Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi, hula akapangusa kinywa chake na kusema, ‘Sikufanya chochote kibaya.’
so way: conduct woman to commit adultery to eat and to wipe lip her and to say not to work evil: wickedness
21 “Kwa mambo matatu nchi hutetemeka, naam, kwa mambo manne haiwezi kuvumilia:
underneath: under three to tremble land: country/planet and underneath: under four not be able to lift: bear
22 Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
underneath: instead servant/slave for to reign and foolish for to satisfy food
23 mwanamke asiyependwa aolewapo, naye mtumishi wa kike achukuapo nafasi ya bibi yake.
underneath: instead to hate for rule: to marry and maidservant for to possess: take lady her
24 “Vitu vinne duniani vilivyo vidogo, lakini vina akili nyingi sana:
four they(masc.) small land: country/planet and they(masc.) wise be wise
25 Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
[the] ant people not strong and to establish: prepare in/on/with summer food their
26 Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
rock badger people not mighty and to set: make in/on/with crag house: home their
27 Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
king nothing to/for locust and to come out: come to divide all his
28 Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
lizard in/on/with hand to capture and he/she/it in/on/with temple: palace king
29 “Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
three they(masc.) be good step and four be good to go: walk
30 simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
lion mighty man in/on/with animal and not to return: return from face: before all
31 jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
greyhound loin or male goat and king army with him
32 “Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe, au kama umepanga mabaya, basi funika mdomo wako na mkono wako.
if be senseless in/on/with to lift: exalt and if to plan hand to/for lip
33 Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi, na pia kule kufinya pua hutoa damu, kadhalika kuchochea hasira hutokeza ugomvi.”
for pressing milk to come out: produce curd and pressing face: nose to come out: produce blood and pressing face: anger to come out: produce strife

< Mithali 30 >