< Mithali 3 >

1 Mwanangu, usisahau mafundisho yangu, bali zitunze amri zangu moyoni mwako,
Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud.
2 kwa kuwa zitakuongezea miaka mingi ya maisha yako na kukuletea mafanikio.
Thi et langt Liv og mange Aar at leve i og Fred skulle de bringe dig rigeligt.
3 Usiache kamwe upendo na uaminifu vitengane nawe; vifunge shingoni mwako, viandike katika ubao wa moyo wako.
Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle;
4 Ndipo utapata kibali na jina zuri mbele za Mungu na mwanadamu.
saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
5 Mtumaini Bwana kwa moyo wako wote wala usizitegemee akili zako mwenyewe;
Forlad dig paa Herren af dit ganske Hjerte, men forlad dig ikke fast paa din Forstand!
6 katika njia zako zote mkiri yeye, naye atayanyoosha mapito yako.
Kend ham paa alle dine Veje, og han skal gøre dine Stier rette.
7 Usiwe mwenye hekima machoni pako mwenyewe; mche Bwana ukajiepushe na uovu.
Vær ikke viis i dine egne Øjne; frygt Herren, og vig fra det onde!
8 Hii itakuletea afya mwilini mwako, na mafuta kwenye mifupa yako.
Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben.
9 Mheshimu Bwana kwa mali zako na kwa malimbuko ya mazao yako yote;
Ær Herren af dit Gods og af al din Avls Førstegrøde:
10 ndipo ghala zako zitakapojaa hadi kufurika, viriba vyako vitafurika kwa mvinyo mpya.
Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most.
11 Mwanangu, usiidharau adhabu ya Bwana na usichukie kukaripiwa naye,
Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse.
12 kwa sababu Bwana huwaadibisha wale awapendao, kama vile baba afanyavyo kwa mwana apendezwaye naye.
Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.
13 Heri mtu yule aonaye hekima, mtu yule apataye ufahamu,
Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand.
14 kwa maana hekima ana faida kuliko fedha na mapato yake ni bora kuliko ya dhahabu safi.
Thi det er bedre at købe den end at købe Sølv, og at vinde den er bedre end Guld.
15 Hekima ana thamani kuliko marijani; hakuna chochote unachokitamani kinachoweza kulinganishwa naye.
Den er dyrebarere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den.
16 Maisha marefu yako katika mkono wake wa kuume; katika mkono wake wa kushoto kuna utajiri na heshima.
I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære.
17 Njia zake zinapendeza, mapito yake yote ni amani.
Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred.
18 Yeye ni mti wa uzima kwa wale wanaomkumbatia; wale wamshikao watabarikiwa.
Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa den, skal prises salig.
19 Kwa hekima Bwana aliiweka misingi ya dunia, kwa ufahamu aliziweka mbingu mahali pake;
Herren har grundfæstet Jorden med Visdom, han har beredt Himlene med Forstand.
20 kwa maarifa yake vilindi viligawanywa, nayo mawingu yanadondosha umande.
Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.
21 Mwanangu, hifadhi maamuzi mema na busara, usiache vitoke machoni pako;
Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.
22 ndipo vitakapokuwa uzima nafsini mwako na pambo la neema shingoni mwako.
Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
23 Kisha utaenda katika njia yako salama, wala mguu wako hautajikwaa;
Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod.
24 ulalapo, hautaogopa; ulalapo usingizi wako utakuwa mtamu.
Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.
25 Usiogope maafa ya ghafula au maangamizi yanayowapata waovu,
Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
26 kwa kuwa Bwana atakuwa tumaini lako na kuepusha mguu wako kunaswa katika mtego.
Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.
27 Usizuie wema kwa wale wanaostahili ikiwa katika uwezo wako kutenda.
Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
28 Usimwambie jirani yako, “Njoo baadaye, nitakupa kesho”: wakati wewe unacho kitu kile karibu nawe.
Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
29 Usifanye hila ya kumdhuru jirani yako, ambaye anaishi karibu na wewe akikuamini.
Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig.
30 Usimshtaki mtu bila sababu, wakati hajakutenda dhara lolote.
Træt ikke med et Menneske uden Aarsag, naar han ikke har gjort dig ondt.
31 Usimwonee wivu mtu mwenye jeuri wala kuchagua njia yake iwayo yote,
Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje!
32 kwa kuwa Bwana humchukia mtu mpotovu, lakini siri yake iko kwa mwenye haki.
Thi Herren har Vederstyggelighed til den, som er forvendt, men hans fortrolige Omgang er med de oprigtige.
33 Laana ya Bwana i juu ya nyumba ya mwovu, lakini yeye huibariki nyumba ya mwenye haki.
Herrens Forbandelse er i den ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig.
34 Huwadhihaki wale wanaodhihaki, lakini huwapa neema wale wanyenyekevu.
Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade.
35 Wenye hekima hurithi heshima, bali huwaaibisha wapumbavu.
De vise skulle arve Ære, men Daarerne skulle faa Skam til Del.

< Mithali 3 >