< Mithali 27 >

1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Mithali 27 >