< Mithali 27 >
1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
4 Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
5 Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
9 Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
11 Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
13 Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
15 Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
23 Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.