< Mithali 26 >

1 Kama theluji wakati wa kiangazi au mvua wakati wa mavuno, ndivyo asivyostahili heshima mpumbavu.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Kama shomoro apigapigavyo mabawa yake au mbayuwayu katika kuruka kwake kasi, ndivyo ilivyo laana isiyo na sababu haimpati mtu.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, nayo fimbo kwa migongo ya wapumbavu!
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Usimjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama wewe mwenyewe utakuwa kama yeye.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Mjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama atakuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Kama vile ilivyo kujikata miguu au kunywa hasara, ndivyo ilivyo kutuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Kama miguu ya kiwete inavyoningʼinia ndivyo ilivyo mithali katika kinywa cha mpumbavu.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Kama kufunga jiwe kwenye kombeo, ndivyo ilivyo kumpa mpumbavu heshima.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Kama mwiba kwenye mkono wa mlevi ndivyo ilivyo mithali kinywani mwa mpumbavu.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Kama mpiga upinde ambaye hujeruhi ovyo, ndivyo alivyo yeye aajiriye mpumbavu au yeyote apitaye njiani.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Kama mbwa ayarudiavyo matapiko yake, ndivyo mpumbavu arudiavyo upumbavu wake.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Je, unamwona mtu ajionaye mwenye hekima machoni pake mwenyewe? Liko tumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko kwake.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Mvivu husema, “Yuko simba barabarani, simba mkali anazunguka mitaa!”
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Kama vile mlango ugeukavyo kwenye bawaba zake, ndivyo mvivu ajigeuzavyo kitandani mwake.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, naye huchoka kuupeleka kwenye kinywa chake.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Mtu mvivu ni mwenye hekima machoni pake mwenyewe, kuliko watu saba wawezao kujibu kwa busara.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Kama yeye amkamataye mbwa kwa masikio, ndivyo alivyo mtu apitaye njiani na kujiingiza kwenye ugomvi usiomhusu.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Kama mtu mwendawazimu atupaye vijinga vya moto au mishale ya kufisha,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 ndivyo alivyo mtu amdanganyaye jirani yake na kusema, “Nilikuwa nikifanya mzaha tu!”
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Bila kuni moto huzimika; pasipo uchongezi ugomvi humalizika.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, na kama kuni kwenye moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuchochea ugomvi.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Kama rangi ingʼaayo iliyopakwa kwenye vyombo vya udongo ndivyo ilivyo midomo laini pamoja na moyo mbaya.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Mtu mwenye nia ya kudhuru wengine hujificha kwa maneno ya midomo yake, lakini moyoni mwake huficha udanganyifu.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Ingawa maneno yake huvutia, usimwamini, kwa maana machukizo saba hujaza moyo wake.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Nia yake ya kudhuru wengine inaweza kufichwa na udanganyifu, lakini uovu wake utafichuliwa kwenye kusanyiko.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Kama mtu akichimba shimo, atatumbukia ndani yake, kama mtu akivingirisha jiwe, litamrudia.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Ulimi wa uongo, huwachukia wale unaowaumiza, nacho kinywa cha kujipendekeza hutenda uharibifu.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Mithali 26 >