< Mithali 26 >

1 Kama theluji wakati wa kiangazi au mvua wakati wa mavuno, ndivyo asivyostahili heshima mpumbavu.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Kama shomoro apigapigavyo mabawa yake au mbayuwayu katika kuruka kwake kasi, ndivyo ilivyo laana isiyo na sababu haimpati mtu.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, nayo fimbo kwa migongo ya wapumbavu!
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Usimjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama wewe mwenyewe utakuwa kama yeye.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Mjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama atakuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Kama vile ilivyo kujikata miguu au kunywa hasara, ndivyo ilivyo kutuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Kama miguu ya kiwete inavyoningʼinia ndivyo ilivyo mithali katika kinywa cha mpumbavu.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Kama kufunga jiwe kwenye kombeo, ndivyo ilivyo kumpa mpumbavu heshima.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Kama mwiba kwenye mkono wa mlevi ndivyo ilivyo mithali kinywani mwa mpumbavu.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Kama mpiga upinde ambaye hujeruhi ovyo, ndivyo alivyo yeye aajiriye mpumbavu au yeyote apitaye njiani.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Kama mbwa ayarudiavyo matapiko yake, ndivyo mpumbavu arudiavyo upumbavu wake.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Je, unamwona mtu ajionaye mwenye hekima machoni pake mwenyewe? Liko tumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko kwake.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Mvivu husema, “Yuko simba barabarani, simba mkali anazunguka mitaa!”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Kama vile mlango ugeukavyo kwenye bawaba zake, ndivyo mvivu ajigeuzavyo kitandani mwake.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, naye huchoka kuupeleka kwenye kinywa chake.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Mtu mvivu ni mwenye hekima machoni pake mwenyewe, kuliko watu saba wawezao kujibu kwa busara.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Kama yeye amkamataye mbwa kwa masikio, ndivyo alivyo mtu apitaye njiani na kujiingiza kwenye ugomvi usiomhusu.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Kama mtu mwendawazimu atupaye vijinga vya moto au mishale ya kufisha,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 ndivyo alivyo mtu amdanganyaye jirani yake na kusema, “Nilikuwa nikifanya mzaha tu!”
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Bila kuni moto huzimika; pasipo uchongezi ugomvi humalizika.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, na kama kuni kwenye moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuchochea ugomvi.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Kama rangi ingʼaayo iliyopakwa kwenye vyombo vya udongo ndivyo ilivyo midomo laini pamoja na moyo mbaya.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Mtu mwenye nia ya kudhuru wengine hujificha kwa maneno ya midomo yake, lakini moyoni mwake huficha udanganyifu.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Ingawa maneno yake huvutia, usimwamini, kwa maana machukizo saba hujaza moyo wake.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Nia yake ya kudhuru wengine inaweza kufichwa na udanganyifu, lakini uovu wake utafichuliwa kwenye kusanyiko.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Kama mtu akichimba shimo, atatumbukia ndani yake, kama mtu akivingirisha jiwe, litamrudia.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Ulimi wa uongo, huwachukia wale unaowaumiza, nacho kinywa cha kujipendekeza hutenda uharibifu.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Mithali 26 >