< Mithali 26 >
1 Kama theluji wakati wa kiangazi au mvua wakati wa mavuno, ndivyo asivyostahili heshima mpumbavu.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2 Kama shomoro apigapigavyo mabawa yake au mbayuwayu katika kuruka kwake kasi, ndivyo ilivyo laana isiyo na sababu haimpati mtu.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, nayo fimbo kwa migongo ya wapumbavu!
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4 Usimjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama wewe mwenyewe utakuwa kama yeye.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Mjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama atakuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Kama vile ilivyo kujikata miguu au kunywa hasara, ndivyo ilivyo kutuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7 Kama miguu ya kiwete inavyoningʼinia ndivyo ilivyo mithali katika kinywa cha mpumbavu.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8 Kama kufunga jiwe kwenye kombeo, ndivyo ilivyo kumpa mpumbavu heshima.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9 Kama mwiba kwenye mkono wa mlevi ndivyo ilivyo mithali kinywani mwa mpumbavu.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10 Kama mpiga upinde ambaye hujeruhi ovyo, ndivyo alivyo yeye aajiriye mpumbavu au yeyote apitaye njiani.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11 Kama mbwa ayarudiavyo matapiko yake, ndivyo mpumbavu arudiavyo upumbavu wake.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12 Je, unamwona mtu ajionaye mwenye hekima machoni pake mwenyewe? Liko tumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko kwake.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13 Mvivu husema, “Yuko simba barabarani, simba mkali anazunguka mitaa!”
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14 Kama vile mlango ugeukavyo kwenye bawaba zake, ndivyo mvivu ajigeuzavyo kitandani mwake.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15 Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, naye huchoka kuupeleka kwenye kinywa chake.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16 Mtu mvivu ni mwenye hekima machoni pake mwenyewe, kuliko watu saba wawezao kujibu kwa busara.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Kama yeye amkamataye mbwa kwa masikio, ndivyo alivyo mtu apitaye njiani na kujiingiza kwenye ugomvi usiomhusu.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Kama mtu mwendawazimu atupaye vijinga vya moto au mishale ya kufisha,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 ndivyo alivyo mtu amdanganyaye jirani yake na kusema, “Nilikuwa nikifanya mzaha tu!”
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20 Bila kuni moto huzimika; pasipo uchongezi ugomvi humalizika.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Kama makaa juu ya makaa yanayowaka, na kama kuni kwenye moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuchochea ugomvi.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Kama rangi ingʼaayo iliyopakwa kwenye vyombo vya udongo ndivyo ilivyo midomo laini pamoja na moyo mbaya.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Mtu mwenye nia ya kudhuru wengine hujificha kwa maneno ya midomo yake, lakini moyoni mwake huficha udanganyifu.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Ingawa maneno yake huvutia, usimwamini, kwa maana machukizo saba hujaza moyo wake.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Nia yake ya kudhuru wengine inaweza kufichwa na udanganyifu, lakini uovu wake utafichuliwa kwenye kusanyiko.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Kama mtu akichimba shimo, atatumbukia ndani yake, kama mtu akivingirisha jiwe, litamrudia.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Ulimi wa uongo, huwachukia wale unaowaumiza, nacho kinywa cha kujipendekeza hutenda uharibifu.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.