< Mithali 24 >

1 Usiwaonee wivu watu waovu, usitamani ushirika nao;
Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
2 kwa maana mioyo yao hupanga mambo ya jeuri, nayo midomo yao husema juu ya kuleta madhara.
Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
3 Kwa hekima nyumba hujengwa, nayo kwa njia ya ufahamu huimarishwa
Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
4 kwa njia ya maarifa vyumba vyake hujazwa vitu vya thamani na vya kupendeza.
Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
5 Mtu mwenye hekima ana uwezo mkubwa, naye mtu mwenye maarifa huongeza nguvu,
En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
6 kwa kufanya vita unahitaji uongozi na kwa ushindi washauri wengi.
Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
7 Hekima i juu mno kwa mpumbavu, katika kusanyiko langoni hana lolote la kusema.
Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
8 Yeye apangaye mabaya atajulikana kama mtu wa hila.
Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
9 Mipango ya upumbavu ni dhambi, watu huchukizwa na mwenye dhihaka.
Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
10 Ukikata tamaa wakati wa taabu, jinsi gani nguvu zako ni kidogo!
Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
11 Okoa wale wanaoongozwa kwenye kifo; wazuie wote wanaojikokota kuelekea machinjoni.
Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
12 Kama mkisema, “Lakini hatukujua lolote kuhusu hili,” je, yule apimaye mioyo halitambui hili? Je, yule awalindaye maisha yenu halijui hili? Je, hatamlipa kila mtu kulingana na aliyotenda?
Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
13 Ule asali mwanangu, kwa kuwa ni nzuri; asali kutoka kwenye sega ni tamu kwa kuonja.
Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
14 Ujue pia kwamba hekima ni tamu kwa nafsi yako, kama ukiipata, kuna matumaini kwako ya siku zijazo, nalo tumaini lako halitakatiliwa mbali.
Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
15 Usivizie kama haramia afanyavyo ili kuyashambulia makao ya mwenye haki, wala usiyavamie makazi yake,
Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
16 Kwa maana ingawa mtu mwenye haki huanguka mara saba, huinuka tena, lakini waovu huangushwa chini na maafa.
Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
17 Usitazame kwa kufurahia adui yako aangukapo; wakati ajikwaapo, usiruhusu moyo wako ushangilie.
Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
18 Bwana asije akaona na kuchukia akaiondoa ghadhabu yake mbali naye.
på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
19 Usikasirike kwa sababu ya watu wabaya wala usiwaonee wivu waovu,
Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
20 kwa maana mtu mbaya hana tumaini la siku zijazo, nayo taa ya waovu itazimwa.
Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
21 Mwanangu, mche Bwana na mfalme, wala usijiunge na waasi,
Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
22 kwa maana hao wawili watatuma maangamizi ya ghafula juu yao, naye ni nani ajuaye maafa wawezayo kuleta?
Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
23 Hii pia ni misemo ya wenye hekima: Kuonyesha upendeleo katika hukumu si vyema:
Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
24 Yeyote amwambiaye mwenye hatia, “Wewe huna hatia,” Kabila zitamlaani na mataifa yatamkana.
Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
25 Bali itakuwa vyema kwa wale watakaowatia hatiani wenye hatia, nazo baraka tele zitawajilia juu yao.
Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
26 Jawabu la uaminifu ni kama busu la midomoni.
En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
27 Maliza kazi zako za nje, nawe uweke mashamba yako tayari, baada ya hayo, jenga nyumba yako.
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
28 Usishuhudie dhidi ya jirani yako bila sababu, au kutumia midomo yako kudanganya.
Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
29 Usiseme, “Nitamtenda kama alivyonitenda mimi; nitamlipiza mtu yule kwa kile alichonitendea.”
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
30 Nilipita karibu na shamba la mvivu, karibu na shamba la mizabibu la mtu asiye na akili,
Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
31 miiba ilikuwa imeota kila mahali, ardhi ilikuwa imefunikwa na magugu, na ukuta wa mawe ulikuwa umebomoka.
Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
32 Nikatafakari moyoni mwangu lile nililoliona, nami nikajifunza somo kutokana na niliyoyaona:
Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
33 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
34 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.

< Mithali 24 >