< Mithali 24 >

1 Usiwaonee wivu watu waovu, usitamani ushirika nao;
Ne irigykedjél a rosszaság embereire, és ne kívánkozzál velök lenni;
2 kwa maana mioyo yao hupanga mambo ya jeuri, nayo midomo yao husema juu ya kuleta madhara.
mert pusztítást gondol ki szívök és bajt beszélnek ajkaik.
3 Kwa hekima nyumba hujengwa, nayo kwa njia ya ufahamu huimarishwa
Bölcsesség által épül fel a ház és értelem által szilárdul meg;
4 kwa njia ya maarifa vyumba vyake hujazwa vitu vya thamani na vya kupendeza.
és tudás által telnek meg a kamarák, mindennemű drága és kedves vagyonnal.
5 Mtu mwenye hekima ana uwezo mkubwa, naye mtu mwenye maarifa huongeza nguvu,
Bölcs férfi hatalmas és a tudás embere bátor erejű.
6 kwa kufanya vita unahitaji uongozi na kwa ushindi washauri wengi.
Mert útmutatásokkal viselhetsz háborút, és győzelem van a tanácsosok sokaságában.
7 Hekima i juu mno kwa mpumbavu, katika kusanyiko langoni hana lolote la kusema.
Magas az oktalannak a bölcsesség: a kapuban nem nyitja meg a száját.
8 Yeye apangaye mabaya atajulikana kama mtu wa hila.
A ki azon gondolkodik, hogy rosszat tegyen, azt fondorlatok emberének hívják.
9 Mipango ya upumbavu ni dhambi, watu huchukizwa na mwenye dhihaka.
Oktalanság gondolata a vétek, és utálata az embereknek a csúfoló.
10 Ukikata tamaa wakati wa taabu, jinsi gani nguvu zako ni kidogo!
Ha elernyedtél a szükség napján, szűknek bizonyult az erőd.
11 Okoa wale wanaoongozwa kwenye kifo; wazuie wote wanaojikokota kuelekea machinjoni.
Mentsd meg a halálra vitteket, és a megölésre támolygókat hát ha elvonnád.
12 Kama mkisema, “Lakini hatukujua lolote kuhusu hili,” je, yule apimaye mioyo halitambui hili? Je, yule awalindaye maisha yenu halijui hili? Je, hatamlipa kila mtu kulingana na aliyotenda?
Ha azt mondod: lám nem tudtunk róla, nemde a szívek meghatározója, ő ügyel rá, és lelked megóvója – ő tudja, és viszonoz az embernek tette szerint.
13 Ule asali mwanangu, kwa kuwa ni nzuri; asali kutoka kwenye sega ni tamu kwa kuonja.
Egyél, fiam, mézet, mert jó, és színméz édes az ínyednek:
14 Ujue pia kwamba hekima ni tamu kwa nafsi yako, kama ukiipata, kuna matumaini kwako ya siku zijazo, nalo tumaini lako halitakatiliwa mbali.
ilyen, tudd meg, a bölcsesség a te lelkednek; ha megtaláltad, van jövendő és reményed nem írtatik ki.
15 Usivizie kama haramia afanyavyo ili kuyashambulia makao ya mwenye haki, wala usiyavamie makazi yake,
Ne leselkedjél, te gonosz, az igaznak hajlékára, ne pusztítsd el heverő helyét;
16 Kwa maana ingawa mtu mwenye haki huanguka mara saba, huinuka tena, lakini waovu huangushwa chini na maafa.
mert hétszer elesik az igaz, de fölkel, de a gonoszok megbotlanak a szerencsétlenségben.
17 Usitazame kwa kufurahia adui yako aangukapo; wakati ajikwaapo, usiruhusu moyo wako ushangilie.
Midőn elesik az ellenséged, ne örülj, s midőn megbotlik, ne vigadjon szíved;
18 Bwana asije akaona na kuchukia akaiondoa ghadhabu yake mbali naye.
nehogy lássa az Örökkévaló és rossznak tetszenék szemeiben és elfordítaná tőle haragját.
19 Usikasirike kwa sababu ya watu wabaya wala usiwaonee wivu waovu,
Ne gerjedj föl a gonosztevők ellen, ne irigykedjél a gonoszokra;
20 kwa maana mtu mbaya hana tumaini la siku zijazo, nayo taa ya waovu itazimwa.
mert nem lesz jövendője a rossznak, a gonoszok mécsese kialszik.
21 Mwanangu, mche Bwana na mfalme, wala usijiunge na waasi,
Féljed az Örökkévalót, fiam, és a királyt, az elszakadókkal ne állj össze;
22 kwa maana hao wawili watatuma maangamizi ya ghafula juu yao, naye ni nani ajuaye maafa wawezayo kuleta?
mert hírtelen támad szerencsétlenségük, és mindkettejük balvégzetét ki ismeri?
23 Hii pia ni misemo ya wenye hekima: Kuonyesha upendeleo katika hukumu si vyema:
Ezek is bölcsektől valók. Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
24 Yeyote amwambiaye mwenye hatia, “Wewe huna hatia,” Kabila zitamlaani na mataifa yatamkana.
A ki azt mondja a gonosznak: igaz vagy, azt átkozzák a népek, szidják a nemzetek;
25 Bali itakuwa vyema kwa wale watakaowatia hatiani wenye hatia, nazo baraka tele zitawajilia juu yao.
de a megfeddőknek kellemes lesz a dolguk, és reájuk száll a jónak áldása.
26 Jawabu la uaminifu ni kama busu la midomoni.
Az ajkakat csókolja, a ki helyes szavakkal válaszol.
27 Maliza kazi zako za nje, nawe uweke mashamba yako tayari, baada ya hayo, jenga nyumba yako.
Készítsd el odakünn munkádat, és intézd el azt magadnak a mezőn; azután építsd fel házadat.
28 Usishuhudie dhidi ya jirani yako bila sababu, au kutumia midomo yako kudanganya.
Ne légy ok nélkül tanú felebarátod ellen; vajon ámítanád-e ajkaiddal?
29 Usiseme, “Nitamtenda kama alivyonitenda mimi; nitamlipiza mtu yule kwa kile alichonitendea.”
Ne mondd: amint velem tett, úgy teszek ő vele, viszonzok az embernek tette szerint.
30 Nilipita karibu na shamba la mvivu, karibu na shamba la mizabibu la mtu asiye na akili,
Rest ember mezeje mellett mentem el, és esztelen ember szőlleje mellett;
31 miiba ilikuwa imeota kila mahali, ardhi ilikuwa imefunikwa na magugu, na ukuta wa mawe ulikuwa umebomoka.
s íme egészen benőtte a tövis, ellepte színét a csalán, és kőfala le volt rombolva.
32 Nikatafakari moyoni mwangu lile nililoliona, nami nikajifunza somo kutokana na niliyoyaona:
Néztem én, ráfordítottam szívemet, láttam, tanulságot vettem.
33 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Egy kis alvás, egy kis szendergés, egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj;
34 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
majd el jön vándorként a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.

< Mithali 24 >