< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Mithali 23 >