< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.