< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

< Mithali 23 >