< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< Mithali 23 >