< Mithali 23 >

1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].

< Mithali 23 >