< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“