< Mithali 23 >
1 Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
2 na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
3 Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
4 Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
5 Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
6 Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
7 kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
8 Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
9 Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
10 Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
11 kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
12 Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
13 Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
14 Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol )
15 Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
16 utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
17 Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
18 Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
19 Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
20 Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
21 kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
22 Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
23 Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
24 Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
25 Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
26 Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
27 kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
28 Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
29 Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
30 Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
31 Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
32 Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
33 Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
34 Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
35 Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.